HaiZi
Gedichte
黑夜的献诗献给黑夜的女儿 |
Gedicht der Nacht gewidmetFür die Tochter der Nacht |
黑夜从大地上升起 | Die Nacht steigt von der Erde auf |
遮住了光明的天空 | Verhüllt den hellen Himmel |
丰收后荒凉的大地 | Trostlose Erde nach reicher Ernte |
黑夜从你内部上升 | Die Nacht steigt aus deinem Inneren auf |
你从远方来,我到远方去 | Du kommst von weit her, ich gehe weit weg |
遥远的路程经过这里 | Die weite Reise führt hier vorbei |
天空一无所有 | Der Himmel hat nichts |
为何给我安慰 | Warum tröstet er mich |
丰收之后荒凉的大地 | Trostlose Erde nach reicher Ernte |
人们取走了一授的收成 | Die Menschen haben die Ernte eines ganzen Jahres weggeschafft |
取走了粮食骑走了驼 | Haben Getreide weggeschafft, sind mit den Pferden weggeritten |
留在地里的人,埋得很深 | Wer auf den Feldern geblieben ist, ist tief begraben worden |
草杈闪闪发亮,稻草堆在火上 | Die Heugabeln funkeln, auf dem Feuer häuft sich das Reisstroh an |
稻谷堆在黑暗的谷仓 | Der Reis häuft sich in der dunklen Scheune an |
谷仓中太黑暗,太寂静,太丰收 | In der Scheune ist es zu dunkel, zu ruhig, die Ernte zu reich |
也太荒凉,我在丰收中看到了阎王的眼睛 | Und zu trostlos, in der reichen Ernte habe ich die Augen des Höllenfürsten gesehen |
黑雨滴一样的鸟群 | Wie schwarze Regentropfen fliegen die Vogelschwärme |
从黄昏飞入黑夜 | Aus der Dämmerung in die Nacht |
黑夜一无所有 | Die Nacht hat nichts |
为何给我安慰 | Warum tröstet sie mich |
走在路上 | Gehe die Straße entlang |
放声歌唱 | Singe aus voller Kehle |
大风刮过山岗 | Ein Sturm weht durch die Berge |
上面是无边的天空 | Oben ist der grenzenlose Himmel |
1989.2.2 | 2. Februar 1989 |